Another peculiarity is that English has
definite articles, such as ‘the’ as well as indefinite articles such as ‘an’
but Greek has only definite articles and no indefinite articles. If you see
them in an English Bible, they were added by the translators so the text makes
sense to the readers.
These are two of many peculiarities that
challenge those who interpret the Greek manuscripts of the New Testament. Learning
such things has given me a great deal of respect for those who translate anything
from one language into another. I’ve learn that most of our Bibles are reliable
too, even though there are differences in the way they are worded.
Yet even more amazing is that no one needs
to be a Greek scholar to understand Scripture. If my heart is open to God, I can
hear Him speak to me, sometimes in comfort, and sometimes painfully loud and
clear. Looking closely at the language might clarify small mistakes in
interpretation, but no amount of close looking will change the Word of God. He
knows how to use it, English, Greek or any other language, to get my attention.
Today, He gave me a bit of a shake with
these very familiar verses . . . “Do not
love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love
of the Father is not in him. For all that is in the world—the desires of the
flesh and the desires of the eyes and pride of life—is not from the Father but
is from the world. And the world is passing away along with its desires, but
whoever does the will of God abides forever.” (1 John 2:15–17)
This passage uses a Greek word “agape” for
love throughout these verses. Many Christians think this is a special word
reserved for the love of God, and that any sinful affection could not be
described with that word. However, this is not true. Here agape is both
positive and negative.
My Greek dictionary says that “agape”
means to have a sincere appreciation or high regard for someone or something. We
can love God, other Christians, family and friends with this love that is from God,
but that same high regard can also flow out of a strong desire to have what belongs to someone else, or to engage in an
activity which is morally wrong. Obviously God’s love is not at the root of
covetousness or immorality. Instead, that forbidden love comes from the world
even though it is uses the same word.
To add to the
confusion, in these verses the “world” is not the orb we call ‘earth’ – but this
word refers to “the system of practices and standards associated with secular
society without reference to any demands or requirements of God.”
As I wrestled with the
use of the same word to describe a good thing and a forbidden thing, another
thought popped into my head: we do this all the time in English. We say, “I
love chocolate” and “I love orange” and “I love the movies” and “I love my
mother” using the same word for all, but the love we have for cookies, or
horses, or reading, is not the same as our love for a child, or a dear friend. When
we talk like that, the normal way that others understand what we mean by ‘love’
is by the context in which it is said.
That is exactly another
thing that I’ve learned about Greek; the most important way to know what a word
means is by its context. Look carefully at how it is being used.
It would be helpful
if we made a distinction concerning the various things we love, perhaps using
words such as: like, care for, am fond of, and so on, but we do not. Neither
did the writer of 1 John. In fact, John is known for using synonyms and
regardless of his reasons for writing that way, he got my attention. I need to think
carefully about the loves he describes in this passage.
I clearly understand
what God is saying. Some of the people that I say I love, I do not love at all.
My love is about what I get out of it, and that is how the world loves. God’s
love is not at all like that. His version of “agape” is always about what He
can put into it, and how He can be a blessing to those He loves.
If that were not
clear enough, the Lord also says that my selfish loves are “passing away.” My Greek
dictionary says, “to go out of existence — to cease to exist, to pass away, to
cease.” It will not last; it cannot last.
At that, one would
expect the next line to read, “but the love of God abides forever,” but it
doesn’t. In another twist of words, the text says, “but whoever does the will of God abides forever.” Ouch.
Greek has been
filling my head with grammar terms and complex definitions, but these plain
words from God are pushing them aside and telling me again how to think with
the mind of Christ and how to love others.
No comments:
Post a Comment